「マタドール宣言」は2015年11月15日、マドリードのクラブ・マタドール本部で発表されたものです。テルモの呼びかけで集まった、ぶどう栽培・ワイン醸造に携わる200名以上がこれに署名しました。

マタドール宣言:特級畑たち

Manifiesto Club Matador Los viñedos de excepción

スペインはヨーロッパのなかでもとりわけ生物多様性に富んだ風光明媚な国だ。けれども同時にその環境に対して、果たしてどれほどの敬意が寄せられ、どれほどの保護が考えられているのか、もっとも疑問視されている国のひとつでもある。この問題はワインの世界も例外ではない。

España es el país de Europa con mayor riqueza en biodiversidad y paisajes, pero al mismo tiempo es también uno de los más cuestionados en cuanto al respeto y conservación de su entorno se refiere. El mundo del vino no es una excepción.

原産地呼称制度は「原産地」という観点から作物を特定するためには有効だった。けれども土壌や景色の識別はその対象とならなかったし、高品質ワイン造りの理論が認証されることもなかった。スペインでは、広大な面積の畑こそそれを保護する政策が発展してきたが、小さな畑の保護政策が実行に移されることはなかった。

El sistema de denominaciones de origen ha sido eficaz para poner las cosas en su sitio desde el punto de vista del origen, pero no ha tenido como objetivo la diferenciación de los suelos y los paisajes ni ha abanderado la doctrina de la calidad. En España se han desarrollado políticas para convertir nuestro viñedo en el mayor del mundo, pero no ha habido acciones encaminadas a convertirlo en el mejor.

Bodega Lanzaga

しかし私たちには歴史があり、産地がある。そしてまた私たちには、最良の区画やもっとも並外れた場所がどこなのか、さらに追い求める情熱があるのだ。

Sin embargo, tenemos la historia, los sitios y también la pasión necesaria para sacar adelante las mejores parcelas y los lugares más excepcionales.

だからこそ、深いところを変革して、新しい道を切り拓かなければならないだろう。私たちのもっているワイン造りというこの明白な財産に、しっかりと価値を与えられるような道を。それは、この分野に従事する各個人──生産者から管理委員会に至るまで──皆に影響するような世界的改革であるべきだ。

Por esta razón, creemos que es necesario realizar cambios profundos y abrir un nuevo camino que permita poner en valor el indudable patrimonio vinícola que tenemos. Debe ser un cambio global que afecte a todos y cada uno de los estamentos del sector, desde los productores hasta la Administración.

世界中の偉大なるワインは、特級畑(直訳すると”類稀なぶどう畑”)を反映している。だからワイン造りにおいてもっとも名門と呼ばれるような地域は、常にこうした特級畑を出発点として制度化されてきたのである。この制度化には畑を保護するという目的があった。

Todos los grandes vinos del mundo son el reflejo de viñedos excepcionales. Por eso las más prestigiosas zonas vinícolas han legislado siempre partiendo de esos viñedos extraordinarios, con objeto de defenderlos y protegerlos.

原産地、品質、個性、正当性に関連して、ワインを特定するための最良のスタイルは、ピラミッド型の階級制であるべきだ。一番下には、原産地呼称制度が定めるところの品種を生産するあらゆる土地が含まれる。その上に村ごとに区分されたワインが置かれ、ピラミッドの頂点には畑の区画ごとのワインが置かれる。

Estamos convencidos de que la mejor forma de identificar los vinos en relación a su origen, calidad, identidad y autenticidad es promoviendo una estructura piramidal. En la base estarían los vinos elaborados con uvas procedentes de cualquier lugar de las denominaciones de origen, después los vinos de pueblo y, en la cima de la pirámide, los vinos de parcelas.

生産者たち皆に得られるものがあるだろう。目標を高くしていくにつれ、さらに良いものが造れるはずだと自分自身に課題を出すことにつながるからだ。すると私たちの国の本物のワイン造りを、さらにうまく説明できるようになるだろう。それがワインをうまく販売していく助けにもなるのだ。

Todos los productores saldrán ganando. Pensamos que subiendo el listón y exigiéndonos más podremos mejorar, seremos capaces de explicar mejor la realidad vinícola de nuestro país y ayudaremos a vender mejor el resto de los vinos.

その実現のために、私たちは統制委員会にお願いするのである。委員会は今、スペイン中で表面化しているぶどう栽培・ワイン醸造の新事実に敏感になっている。私たちがお願いするのは、この国にある原産地呼称のひとつひとつにおいて、さらにその内部での(土壌や景色の)識別を表明するための後援をしてほしいということである。なぜならこの識別こそが特級品の源であることを私たちは知っているからだ。そして区画ごとにワインを生産しようという動きは止められないし、さらにはその動きが、私たちが目指す最高の道を形成しつつあるからだ。それは、スペインワインは回を重ねるごとによりおいしくなり、より高い評価を得るのだという道である。

Por todo ello, pedimos a los Consejos Reguladores que sean sensibles a la nueva realidad vitivinícola que está aflorando en España y que ayuden a mostrar la diferenciación dentro de cada una de las denominaciones existentes en nuestro país. Porque sabemos que esa diferenciación es el principio de la excepcionalidad y porque el movimiento de los vinos de terruño es imparable y se perfila, además, como el mejor camino para lograr que el vino español sea cada vez mejor y más apreciado.